Francisco Ruiz Udiel
| Muestra poética | | -
- Cada cuatro años nace una poeta suicida
-
-
- A Sexton, Plath y Pizarnik
- Nacidas en 1928, 1932 y 1936
-
-
- Cada cuatro años la muerte
- abre la llave del gas de una cocina,
- se fuma un cigarrillo en el sofá y espera.
-
- Otras veces enciende el motor de un automóvil
- dentro del garaje
- y canta Chair in the Sky,
- un poco de jazz no despertará
- a las muñecas recién maquilladas, piensa.
-
- Cada cuatro años la muerte toma
- anfetaminas para adelgazar,
- pero se le pasa un poco la mano
- y ya no despierta.
-
- No se pone triste, ni alegre, ni neurótica, no.
- pero cada cuatro años
- la muerte amanece lúgubre
- y observa la tarde roja
- desde una ventana.
- Alguien trata de invocarme, dice,
- y cierra amargamente los ojos.
-
- A mí me da pesar, no sé,
- es como si ella quisiera decirnos
- o contarnos algo desde su delgado rostro blanco,
- como si estuviera cansada de estrangular mujeres.
- Yo la conozco muy poco,
- pero me consta aborrece
- su funéreo oficio.
- Últimamente la han visto respirar
- cierto aire suicida.
-
- Cada cuatro años a la muerte
- se le irritan los ojos,
- sabemos que ha llorado, lo sabemos,
- pero callamos,
- sabemos también que busca algún vientre
- y como ella no tiene el privilegio
- de la carne materna
- aferra entonces sus fríos y delgados dedos
- en el primer ombligo que encuentra.
-
- Por eso cada cuatro años algunas niñas
- ya vienen muertas.
-
-
-
-
- A suicidal poet is born every four years
-
- To Sexton, Plath and Pizarnik
- Born in 1928,1932 and 1936
-
- Every four years death
- opens a kitchen's gas valve,
- smokes a cigarette in a sofa and waits.
-
- At other times it turns on a car engine
- inside a garage
- and sings Chair in the Sky,
- thinks that some jazz will not awake
- dolls recently made up.
-
- Every four years death swallows
- amphetamines to lose weight,
- but it gets out of hand
- and she no longer awakes.
-
- No, she neither gets sad, nor happy nor neurotic.
- But every four years death
- awakes lugubrious
- and watches, from a window,
- the crimson afternoon.
- Someone, she says, tries to invoke me,
- and bitterly closes her eyes.
-
- Much to my sorrow, I don't know,
- it is as if she wanted to narrate
- or tell us something from her white thin face,
- as if tired of strangulating women.
- I don´ t know her very well,
- but I do know that she loathes
- her funereal undertaking.
- She has been seen recently breathing
- certain suicidal air.
-
- Every four years death
- suffers from sore eyes,
- we know that she cried, we know it,
- but we keep quiet,
- we also know that she looks for some wombs
- and since she doesn't have the privilege
- of the maternal flesh
- then she clutches her cold thin fingers
- on the first navel she finds.
-
- This is why some girls
- are born dead every four years.
- __________
- Translated by Zingonia Zingone
-
-
-
-
- Gesto desvanecido en esquina de una estación
-
- Esta estación no será más una estación,
- quedará únicamente mi gesto desvanecido
- en el polvo de alguna ventana,
- si acaso hay ventanas,
- si acaso decido en las estaciones
- desamparar algún gesto.
-
- Esperaré junto a las cabinas telefónicas
- a que las horas se desvanezcan azules
- en mi cigarrillo encendido
- de mirada triste e inclinada,
- me verán apretar la mandíbula
- para masticar, como las aves
- que emigran de una tierra a otra,
- cualquier bocado de aire
- sin saber qué les espera.
-
- El aire se ha vuelto amargo
- y aún no sé en qué otras estaciones
- abordará mi soledad otro cuerpo.
-
-
-
-
-
- Gesture fainted in a station's corner
-
- This station will no longer be a station,
- will only remain my fainted gesture
- in some windowpane's dust,
- perchance there are windows,
- perchance I decide to relinquish
- some gesture in the stations.
-
- I shall wait by the phone booths
- for the hours to faint in blue
- in my lighted cigarette
- of sad and tilted look,
- they will see me clenching my jawbone
- to chew, like the birds
- that emigrate from one land to the other,
- any mouthful of air
- knowing not what awaits.
-
- The air became sour
- and I still don't know in what other stations
- my solitude will get into another body.
- _________
- Translated by Raoul Shade
-
-
-
-
-
- Hay noches en que no quiero saber nada
-
- Hay noches en que no quiero saber nada
- ni oír nada,
- y lo único que busco
- es sentarme en la desamparada calle
- y mirar a un perro,
- que en su silencio sabe,
- permanecer solo quiero,
- y desea hablarme con sus ojos
- -pero recuerda- y calla.
-
- Esta noche recitaré
- a un hombre que perdió su paz,
- un poema para morir en paz.
-
- En el momento en que pienso esto
- una sombra se me sube
- por el pecho y me acaricia
- con sus manos la frente
- -entonces callo-
-
- Ni la noche, ni la calle, ni el perro
- podrán apaciguar esta ausencia.
-
-
-
- There are nights that
- I don't want to know anything
-
- There are nights that
- I don't want to know or hear anything,
- and the only thing I am looking for
- is to seat in the forsaken road
- and look at a dog,
- who in his silence knows,
- I only want to be there,
- and his eyes want to speak to me
- -but he recollects - and keeps quiet.
-
- Tonight I shall recite to a man
- who lost his harmony,
- a poem to die in peace.
-
- Right now
- a shadow climbs
- to my chest to caress
- my forehead with his hands
- - then I keep silence -
-
- Neither the night, the street, nor the dog
- will be able to appease this absence.
- ________
- Translated by Raoul Shade
-
-
-
-
-
- Poema para quedar inmune
-
- Llevo una reja en mis dedos
- una prisión de viento que te habla
- tócame y seré libre
- llevo dos ojos que se abren
- grandes en la noche
- y un abismo que separa
- a mi cuerpo
- de otro cuerpo
-
- Cuatro millones de años
- me encerraron
- cuenco aire en un costado
- y me devuelve al suelo
- incluso la libertad aterra
- en el último instante
-
- No me reconozco
- en una madrugada de traidores
- en una hoja oxidada
- por el olor de mis muertos
- ni en la fría corteza
- de los árboles que esperan
- será que ya me acostumbré
- a que me entierren en los ojos
- una amarga tarde
- y dos agujeros de cielo
-
- ¿Qué más puede herirme?
-
-
-
-
-
- Poem to remain immune
-
- I carry a grid in my fingers
- a prison of wind that speaks to you
- touch me and I shall be free
- I carry two big eyes
- that open in the night
- and an abysm that separates
- my body
- from another one
-
- They locked me up for
- four million years
- bowl-shaped air on my side
- and it returns me to the ground
- and at the last moment
- freedom also terrifies
-
- I don't recognize myself
- in traitors' dawn
- in an oxidized sheet
- for the smell of my dead ones
- not even in the cold bark
- of the trees that await
- perhaps I got used to have
- a bitter afternoon
- and two sky holes
- buried in my eyes
-
- What else could hurt me?
- ________
- Translated by Raoul Shade
-
-
-
-
- El mar se quedará ciego
-
- A Pablo Hernández
-
- Me hubieras gritado
- para que reaccionara
- para que tus manos fueran
- una bomba de oxígeno
- sobre mi pecho.
-
- Me hubieras golpeado
- en la parte más baja
- de mi soledad.
-
- Hubieras reclamado
- mi mirada de niño
- que nunca encontraste
- pues un día arrojé
- mi corazón sobre
- los cadáveres de los pájaros
- cuando supe que éstos
- al presentir su muerte
- le arrancaban los ojos a los peces.
-
- Te hubieras atado
- dentro de este árbol
- que se secó
- y cuyo fruto sólo comieron
- las mujeres sin nombres
- las que devoraron
- el desprecio de la noche
- y jugaron dados con su sexo.
-
- Hubieras hecho tanto
- Yo sé
- pero de qué hubiera servido
- mañana el mar se quedará
- ciego para siempre.
-
-
-
-
- The sea will be blind
-
- To Pablo Hernandez
-
- You should have yelled at me
- to make me act in response
- so that your hands could have been
- an oxygen bomb
- on my chest.
-
- You should have hit me
- on the lowest part
- of my loneliness.
-
- You should have claimed
- my childish look
- that you never found
- for one day I flung
- my heart over
- the birds' corpses
- when I learned that these
- in premonition of their death
- pulled out the fishes' eyes.
-
- You should have tied yourself up
- inside this tree
- that got dry
- and which fruit was eaten
- only by nameless women
- who devoured
- the night's scorn
- and played dice with their sex.
-
- I know
- you should have accomplished a lot
- what for anyway
- tomorrow the sea will stay
- forever blind.
- ________
- Translated by Raoul Shade
-
-
-
- Nada
-
- Nada es una palabra
- inventada por Dios
- para escupir su desprecio.
-
- Yo soy la palabra de Dios.
-
-
-
-
- Nothing
-
- Nothing is a word
- invented by God
- to spit His scorn.
-
- I'm God's word.
- _________
- Translated by Raoul Shade
| |
Copyrigh© todos los derechos reservados por el autor
|
La Divinidad nos bendice siempre. La Divinidad es en nosotros/as Somos la Divinidad Somos Uno Byron Picado Molina SOCIEDAD BIOSÓFICA NICARAGUA (SBN) Helena Petrowna Blavastky "La Espiritualidad más expandida es el AMOR en VERDAD iluminado con Valores aplicados" Estelí,Nicaragua. América Central (Red Nicaragüense de luz) ( Red Estelí Cultural) |
Comentarios
Publicar un comentario