Descansa en paz Francisco !!!




 

Francisco Ruiz Udiel

 

Muestra poética
 
 

 

 
Cada cuatro años nace una poeta suicida
 
 
A Sexton, Plath y Pizarnik
Nacidas en 1928, 1932 y 1936
 
 
Cada cuatro años la muerte
abre la llave del gas de una cocina,
se fuma un cigarrillo en el sofá y espera.
 
Otras veces enciende el motor de un automóvil
dentro del garaje
y canta Chair in the Sky,
un poco de jazz no despertará
a las muñecas recién maquilladas, piensa.
 
Cada cuatro años la muerte toma
anfetaminas para adelgazar,
pero se le pasa un poco la mano
y ya no despierta.
 
No se pone triste, ni alegre, ni neurótica,  no.
pero cada cuatro años
la muerte amanece lúgubre
y observa la tarde roja
desde una ventana.
Alguien trata de invocarme, dice,
y cierra amargamente los ojos.
 
A mí me da pesar, no sé,
es como si ella quisiera decirnos
o contarnos algo desde su delgado rostro blanco,
como si estuviera cansada de estrangular mujeres.
Yo la conozco muy poco,
pero me consta aborrece
su funéreo oficio.
Últimamente la han visto respirar
cierto aire suicida. 
 
Cada cuatro años a la muerte
se le irritan los ojos,
sabemos que ha llorado, lo sabemos,
pero callamos,
sabemos también que busca algún vientre
y como ella no tiene el privilegio
de la carne materna
aferra entonces sus fríos y delgados dedos
en el primer ombligo que encuentra.
 
Por eso cada cuatro años algunas niñas
ya vienen muertas.
 
 
 
 
A suicidal poet is born every four years
 
                        To Sexton, Plath and Pizarnik
Born in 1928,1932 and 1936
 
Every four years death
opens a kitchen's gas valve,
smokes a cigarette in a sofa and waits.
 
At other times it turns on a car engine
inside a garage
and sings Chair in the Sky,
thinks that some jazz will not awake
dolls recently made up.
 
Every four years death swallows
amphetamines to lose weight,
but it gets out of hand
and she no longer awakes.
 
No, she neither gets sad, nor happy nor neurotic.
But every four years death
awakes lugubrious
and watches, from a window,
the crimson afternoon.
Someone, she says, tries to invoke me,
and bitterly closes her eyes.
 
Much to my sorrow, I don't know,
it is as if she wanted to narrate
or tell us something from her white thin face,
as if tired of strangulating women.
I don´ t know her very well,
but I do know that she loathes
her funereal undertaking.
She has been seen recently breathing
certain suicidal air.
 
Every four years death
suffers from sore eyes,
we know that she cried, we know it,
but we keep quiet,
we also know that she looks for some wombs
and since she doesn't have the privilege
of the maternal flesh
then she clutches her cold thin fingers
on the first navel she finds.
 
This is why some girls
are born dead every four years.
__________
Translated by Zingonia Zingone
 
 
 
 
Gesto desvanecido en esquina de una estación
 
Esta estación no será más una estación,
quedará únicamente mi gesto desvanecido
en el polvo de alguna ventana,
si acaso hay ventanas,
si acaso decido en las estaciones
desamparar algún gesto.
 
Esperaré junto a las cabinas telefónicas
a que las horas se desvanezcan azules
en mi cigarrillo encendido
de mirada triste e inclinada,
me verán apretar la mandíbula
para masticar, como las aves
que emigran de una tierra a otra,
cualquier bocado de aire
sin saber qué les espera.
 
El aire se ha vuelto amargo
y aún no sé en qué otras estaciones
abordará mi soledad otro cuerpo.
 
 
 
 
 
Gesture fainted in a station's corner
 
This station will no longer be a station,
will only remain my fainted gesture
in some windowpane's dust,
perchance there are windows,
perchance I decide to relinquish
some gesture in the stations.
 
I shall wait by the phone booths
for the hours to faint in blue
in my lighted cigarette
of sad and tilted look,
they will see me clenching my jawbone
to chew, like the birds
that emigrate from one land to the other,
any mouthful of air
knowing not what awaits.
 
The air became sour
and I still don't know in what other stations
my solitude will get into another body.
_________
Translated by Raoul Shade
 
 
 
 
 
Hay noches en que no quiero saber nada   
 
Hay noches en que no quiero saber nada
ni oír nada,
y lo único que busco
es sentarme en la desamparada calle
y mirar a un perro,
que en su silencio sabe,
permanecer solo quiero,
y desea hablarme con sus ojos
-pero recuerda- y calla.
 
Esta noche recitaré
a un hombre que perdió su paz,
un poema para morir en paz.
 
En el momento en que pienso esto
una sombra se me sube
por el pecho y me acaricia
con sus manos la frente
-entonces callo-
 
Ni la noche, ni la calle, ni el perro
podrán apaciguar esta ausencia.
 
 
 
 
There are nights that
I don't want to know anything
 
There are nights that
I don't want to know or hear anything,
and the only thing I am looking for
is to seat in the forsaken road
and look at a dog,
who in his silence knows,
I only want to be there,
and his eyes want to speak to me
-but he recollects - and keeps quiet.
 
Tonight I shall recite to a man
who lost his harmony,
a poem to die in peace.
 
Right now
a shadow climbs
to my chest to caress
my forehead with his hands
- then I keep silence -
 
Neither the night, the street, nor the dog
will be able to appease this absence.
 ________
Translated by Raoul Shade
  
 
 
 
 
Poema para quedar inmune
 
Llevo una reja en mis dedos
una prisión de viento que te habla
tócame y seré libre
llevo dos ojos que se abren
grandes en la noche
y un abismo que separa
a mi cuerpo
de otro cuerpo
 
Cuatro millones de años
me encerraron
cuenco aire en un costado
y me devuelve al suelo
incluso la libertad aterra
en el último instante
 
No me reconozco
en una madrugada de traidores
en una hoja oxidada
por el olor de mis muertos
ni en la fría corteza
de los árboles que esperan
será que ya me acostumbré
a que me entierren en los ojos
una amarga tarde
y dos agujeros de cielo
 
¿Qué más puede herirme?
 
 
 
 
 
Poem to remain immune
 
I carry a grid in my fingers
a prison of wind that speaks to you
touch me and I shall be free
I carry two big eyes
that open in the night
and an abysm that separates
my body
from another one
 
They locked me up for
four million years
bowl-shaped air on my side
and it returns me to the ground
and at the last moment
freedom also terrifies
 
I don't recognize myself
in traitors' dawn
in an oxidized sheet
for the smell of my dead ones
not even in the cold bark
of the trees that await
perhaps I got used to have
a bitter afternoon
and two sky holes
buried in my eyes
 
What else could hurt me?
________
Translated by Raoul Shade
 
 
 
 
El mar se quedará ciego
 
A Pablo Hernández
 
Me hubieras gritado
para que reaccionara
para que tus manos fueran
una bomba de oxígeno
sobre mi pecho.
 
Me hubieras golpeado
en la parte más baja
de mi soledad.
 
Hubieras reclamado
mi mirada de niño
que nunca encontraste
pues un día arrojé
mi corazón sobre
los cadáveres de los pájaros
cuando supe que éstos
al presentir su muerte
le arrancaban los ojos a los peces.
 
Te hubieras atado
dentro de este árbol
que se secó
y cuyo fruto sólo comieron
las mujeres sin nombres
las que devoraron
el desprecio de la noche
y jugaron dados con su sexo.
 
Hubieras hecho tanto
Yo sé
pero de qué hubiera servido
mañana el mar se quedará
ciego para siempre.
 
 
 
 
 
The sea will be blind
 
To Pablo Hernandez
 
You should have yelled at me
to make me act in response
so that your hands could have been
an oxygen bomb
on my chest.
 
You should have hit me
on the lowest part
of my loneliness.
 
You should have claimed
my childish look
that you never found
for one day I flung
my heart over
the birds' corpses
when I learned that these
in premonition of their death
pulled out the fishes' eyes.
 
You should have tied yourself up
inside this tree
that got dry
and which fruit was eaten
only by nameless women
who devoured
the night's scorn
and played dice with their sex.
 
I know
you should have accomplished a lot
what for anyway
tomorrow the sea will stay
forever blind.
________
Translated by Raoul Shade
 
 
 
 
Nada
 
Nada es una palabra
inventada por Dios
para escupir su desprecio.
 
Yo soy la palabra de Dios.
 
 
 
 
Nothing
 
Nothing is a word
invented by God
to spit His scorn.
 
I'm God's word.
_________
Translated by Raoul Shade
 
 
 

Copyrigh© todos los derechos reservados por el autor

 
La Divinidad nos bendice siempre.
La Divinidad es en nosotros/as
Somos la Divinidad
Somos Uno 
 
Byron Picado Molina
SOCIEDAD BIOSÓFICA NICARAGUA (SBN)
Helena Petrowna Blavastky
"La Espiritualidad más expandida es el AMOR en VERDAD iluminado 
con Valores aplicados"
Estelí,Nicaragua.
América Central
 
 
 
(Red Nicaragüense de luz)
 
 
( Red Estelí Cultural) 

            

__,_._,___

 

Comentarios